Si su rumbo profesional no está en este país y está apuntando a países como Europa, Estados Unidos o Asia, es importante que su currículo sea enviado en inglés. Siga algunos consejos.
Es apenas lógico que para ocupar un lugar en el mercado laboral de estos países, su hoja de vida debe estar escrita en inglés, y para redactarla, muchas personas usan los llamados traductores, herramienta que aunque es útil, necesita revisión para no equivocarse.
Universia da algunos consejos para que este proceso de traducción no le juegue una mala pasada:
1. Use como guía su currículum en español.
2. Cuando empiece a traducirlo asegúrese de que no está cometiendo ninguna falta de ortografía.
Si el encargado de un proceso de selección recibe una hoja de vida con errores ortográficos o gramaticales, lo descartará automáticamente.
3. No olvide que su currículo debe ocupar como máximo dos páginas, no se extienda.
4. En el momento de postularse, no olvide adaptar su solicitud a cada puesto concreto, a la empresa y el país.
No contemple dentro de las posibilidades, enviar un único correo electrónico para todas las compañías en las que está interesado.
5. Al redactar su formación y experiencia profesional, empiece por el último puesto desempeñado, y así hasta que llegue a su primer empleo o título académico.
6. Aunque en algunos países es común adjuntar una foto en el CV, en muchos otros países no es necesario y en algunos incluso, llega a ser ilegal. Por eso, si va a optar a un puesto de trabajo en el extranjero, lo mejor es que no incluya ninguna fotografía. En caso de que los responsables del proceso de selección estén interesados en verla, se la pedirán.
7. No olvide tener en cuenta las diferencias lingüísticas que existen entre UK y USA, hay palabras que se utilizan de distinta manera dependiendo del país.
8. Tenga en cuenta que las profesiones también tienen distinta denominación: Chemist (UK), Pharmacist (US); Estate Agent (UK), Real estate agent (US); Barrister, solicitor (UK), Lawyer, attorney (US), etc.
9. Tenga precaución con las confusiones entre sustantivos y adjetivos: “Soy el responsable de” se diría “Im in charge of…” o “I’m the manager/supervisor of“. Responsible es adjetivo en inglés, así que no es correcto decir “I’m responsible of…” sin describir algo. Uno de los errores más frecuentes es poner “I am the responsable of…”. Es mejor poner “supervisor” en vez de “supervisor of”.
10. Si conoces a alguien nativo o con un altísimo nivel de inglés, convendría que le pida asesoría o una revisión, para que tenga la tranquilidad de que todo está bien.
¿Te gustó este artículo? ¡Compártelo!
Información publicada en: http://www.finanzaspersonales.com.co/
Una gran oportunidad de empleo te puede estar buscando en empleos.eluniversal.com ... no la dejes pasar!
No hay comentarios:
Publicar un comentario