Páginas

Consejos para redactar tu curriculum en inglés

consejo, curriculum, ingles, PersonasEU, redactar,
Si estás buscando trabajo en el extranjero, concretamente en Europa, en Estados Unidos o en Asia, es importante que presentes tu curriculum en inglés. Dicho esto, que resulta una obviedad, es probable que estés pensando: “vale, estoy de acuerdo pero, ¿cómo redacto un CV en inglés?. Pues tranquilo porque a eso dedicaremos el post de hoy. ¡Atento porque no tiene desperdicio!

Puedes utilizar tu CV español como guía. Cuando empieces a traducirlo asegúrate de que no estás cometiendo ninguna falta de ortografía. Si tienes alguna duda sobre cómo se escribe algo, no dudes en consultar un diccionario porque recuerda, si el encargado de un proceso de selección recibe un curriculum con errores ortográficos o gramaticales, lo descartará automáticamente.

Además, debes saber que el curriculum debe ocupar como máximo dos páginas, si puede ser menos, mejor que mejor. Cuando presentas una candidatura procuras adaptar tu solicitud a cada puesto concreto, pues con el curriculum en inglés pasa lo mismo: dedica tiempo a adecuarlo a cada empresa. 

Y por supuesto, está categóricamente prohibido que envíes un único correo electrónico para todas las compañías en las que estás interesado; no hay nada peor que recibir un mail con muchas direcciones en el buzón  de destinatarios.

Cuando te pongas a redactar tu formación y tu experiencia profesional, empieza por el último puesto desempeñado, y así hasta que llegues a tu primer empleo o título académico. Si alguno de los trabajos que has desarrollado exigía poca cualificación o prefieres que pase desapercibido, pon el énfasis en la empresa. Es mejor decir “I worked on a team that was in charge of ensuring that conditions in the center were sanitary” que poner “I cleaned the building”.


En algunos países es común adjuntar una foto en el CV, en muchos otros no es necesario y en algunos incluso, llega a ser ilegal. Por eso, si vas a optar a un puesto de trabajo en el extranjero, lo mejor es que no incluyas en tu candidatura ninguna fotografía. En caso de que los responsables del proceso de selección estén interesados en que les envíes una, te la pedirán.

Previsiblemente, el empleador recibirá al día miles de curriculum así que facilítale las cosas lo máximo posible. Para eso, si presentas tu candidatura a través de internet y tienes que adjuntar algún documento, lo mejor es que lo titules con tu nombre, por ejemplo: “javiergonzalez.doc” para que en caso de estar interesado, luego pueda localizarlo más rápidamente.

Otra cosa a la que no solemos darle mucha importancia pero que, créeme, la tiene, es la dirección de mail que utilizamos. Seamos serios, muchos de nosotros nos abrimos la cuenta de correo electrónico cuando teníamos 15 años y lo más imaginativo que nos vino a la mente fue algo como: javimolamazo@hotmail.com. 

Entiendo que te dé pena borrarlo porque esa llevas mucho tiempo con ese mail y tienes allí a la mayoría de tus contactos pero, hazme caso, si vas a tratar temas personales a través del correo electrónico lo mejor es que habilites una cuenta que transmita seriedad. Tampoco hace falta que te comas mucho la cabeza; con algo parecido a esto servirá: j.gonzalez@gmail.com.

Algo que tampoco puedes obviar cuando estés redactando tu CV en inglés son las diferencias lingüísticas que existen entre UK y USA. Como sabrás, al igual que sucede entre España y Latinoamérica, a pesar de hablar el mismo idioma, hay palabras que se utilizan de distinta manera dependiendo del país. 

Por eso, y volvemos a los mismo, adapta tu currículum al puesto y al país donde quieras trabajar. Ten en cuenta que las profesiones también tienen distinta denominación: Chemist (UK), Pharmacist (US); Estate Agent (UK), Real estate agent (US); Barrister, solicitor (UK), Lawyer, attorney (US), etc.

Para terminar, cuidado con las confusiones entre sustantivos y adjetivos:  “Soy el responsable de” se diría “Im in charge of…” o “I’m the manager/supervisor of“. Responsible es adjetivo en inglés, así que no es correcto decir “I’m responsible of…” sin describir algo. Uno de los errores más frecuentes es poner “I am the responsable of…”. Es mejor poner “supervisor” en vez de “supervisor of”.


¿Te gustó este artículo? ¡Compártelo!

Información publicada en: http://empleo.universiablogs.net

Una gran oportunidad de empleo te puede estar buscando en www.clasificadoseluniversal.com/empleos ... no la dejes pasar!

No hay comentarios:

Publicar un comentario